بوح "فرويدي" لكافكا في رسالة لم تصل إلى والده.. اخبار عربية

نبض الصحافة العربية - اندبندنت عربية


بوح فرويدي لكافكا في رسالة لم تصل إلى والده


كتب اندبندنت عربية بوح "فرويدي" لكافكا في رسالة لم تصل إلى والده..اخبار عربية عبر موقع نبض الجديد - شاهد كافكا ووالده هرمان ووالدته في صورة نادرة متحف كافكا تراث الإنسانثقافة nbsp;فرانز كافكايوجين يونيسكوسيغموند فرويدرسالة إلى الوالد .ولكن هكذا كانت تربيتك كلها. وأظن أنك تملك موهبة في التربية. ولا شك أنه كان في ميسورك أن تفيد إنساناً من نوعك في... , نشر في الأربعاء 2025/04/02 الساعة 12:27 م بتوقيت مكة المكرمة التفاصيل ومشاهدتها الان .

كافكا ووالده هرمان ووالدته في صورة نادرة (متحف كافكا)





تراث الإنسانثقافة  فرانز كافكايوجين يونيسكوسيغموند فرويدرسالة إلى الوالد

"...ولكن هكذا كانت تربيتك كلها. وأظن أنك تملك موهبة في التربية. ولا شك أنه كان في ميسورك أن تفيد إنساناً من نوعك في تربيتك له، كان من شأنه أن يدرك رجاحة ما تقوله له، ولا يهتم بشيء آخر، وينفذ بكل هدوء ما يُطلب منه. ولكن بالنسبة لي كطفل، فقد كان كل ما تصرخ به وصية تنزل من السماء، وأنا لم أنس هذه الوصية يوماً، بل ظلت أهم وسيلة لي في حكمي على العالم. وقبل كل شيء في حكمي عليك. وهنا كنت فاشلاً كل الفشل، وإذ كنت في طفولتي ألتقي معك أكثر ما ألتقي على مائدة الطعام، فإن دروسك كانت دائماً دروساً في آداب المائدة. ما كان يوضع على المائدة كان يجب أن يؤكل. وما كان يجب الحديث عن جودة الطعام، لكنك أنت كنت غالباً ما تجد الطعام غير صالح للأكل، وتسميه "العلف" وتقول إن "البهيمة" (الطباخة) أفسدته. ولأنك – تبعاً لجوعك الشديد وولعك الخاص – كنت تأكل كل شيء ساخناً وبسرعة وبلقمات كبيرة، كان على الطفل أن يسرع ويتلقى التحذيرات من دون انقطاع: "كل أولاً ثم تكلم"، أو "بسرعة بسرعة بسرعة" أو "أنظر لقد أتيت على طعامي منذ فترة طويلة". العظام لا يمكن لأحد أن يقرقشها أما أنت فنعم. الخل لا يجوز لأحد أن يرتشفه أما أنت فنعم....". للوهلة الأولى قد تبدو هذه السطور منتزعة من مسرحية ليوجين يونيسكو لكنها ليست كذلك وإن كان لن يفوت هذا الأخير أن يخبر قراءه أنه كثيراً ما راجع ذلك النص الذي انتزعت منه، قبل كتابته أية مسرحية من مسرحياته. والحقيقة أن ثمة فارقاً كبيراً بين الحالتين هنا. فيونيسكو كان يكتب اعتماداً على خياله مطعماً بسطور واقعية كتلك، لكن كاتب تلك السطور إنما كان يقصد – ونظرياً على الأقل، كما سنرى -، من كتابتها أن تكون محاكمة للرجل الذي كان أقرب إليه في حياته: أبيه. لكن الرسالة لم تصل إلى الأب وعلى الأقل خلال السنوات الخمس التالية لكتابتها في عام 1919 وهي السنوات الفاصلة بين كتابة فرانز كافكا لها ورحيله عن عالمنا في عام 1924. فهو طواها و"صرف النظر" عن إيصالها إلى المرسل إليه بعدما سمح فقط لأخته الصغرى أوتلا بقراءتها.

الرواية الأكثر قسوة

بشكل عام، ومنذ كشف ماكس برود، صديق كافكا الأقرب عن الرسالة لاحقاً وبعد موت صديقه كاتب براغ المدهش، باتت تلك الرسالة تعتبر من أهم نصوص صاحب "المحاكمة" و"المسخ"، ناهيك بكونها المرجع الأساس للحديث عن سيرة ذلك الكاتب الذي افتتح حداثة القرن العشرين. ففي نهاية الأمر لا بد أن نقول إن "رسالة إلى الوالد" الذي انتزعنا الفقرات السابقة التي افتتحنا بها هذا الكلام من أفضل ترجمة لها وجدناها في اللغة العربية، وربما في الفرنسية والإنجليزية، وهي تحديداً الترجمة التي قام بها السوري المقيم في ألمانيا، إبراهيم وطفي ضمن إطار مشروعه العظيم والذي استغرقه معظم سنوات حياته، لنقل كل كافكا إلى العربية ليس فقط مترجماً مباشرة عن الألمانية بل كذلك مشروحاً ومعلقاً عليه ما ضاعف غير مرة حجم تلك الأعمال التي مكنته ظروفه من إنجاز ترجمتها وتقديمها. "رسالة إلى الوالد" لا بد من النظر إليها بكونها واحداً من أعظم نصوص كافكا، بل النص الذي يصعب فهم أدب هذا الكاتب وليس فقط، مجرى حياته، من دونه. إذ يقيناً هنا أن كل التفسيرات التي تطاول أعمال كافكا من "المسخ" إلى "مستوطنة العقاب" ومن "سور الصين" إلى "القصر" (أو "القلعة") أو "المحاكمة"، يمكنها أن تتبدل وأحياناً جذرياً، على ضوء قراءة "رسالة إلى الوالد" – وليس بأية ترجمة أخرى غير ترجمة إبراهيم وطفي بالنسبة إلى الذين لا يتقنون غير العربية...-. وفي نهاية المطاف، من المؤكد أن كافكا حين جلس ذات بعد ظهر ليكتب تلك الرسالة لم يكن صبياً يريد أن يثأر من أبيه عبر محاكمته ولا أن يشهّر به ولا أن يحزنه... ولم يكن يسعى كذلك لتبرير أي مرحلة من حياته ومن حياة أبيه، ولا أن يضيع وقته.

فرانتز كافكا الشاب (1883 – 1924) (متحف كافكا)

فرويدية مبهمة

كان بالأحرى يكتب نصاً لن يهتم بأن يقرأه أحد ولا حتى أباه نفسه. وهو لئن كان قد سمح لأوتلا بقراءته فإن ذلك لم يكن إلا بحكم العادة لأنها كانت دائماً قارئته الأولى المتواطئة معه. كان يسعى، ومن دون أن يدرك ذلك، إلى أن يمارس ما كان فرويد يطالب به المحللين النفسيين من أن يجروا تحليلاً لذواتهم قبل إقدامهم على تحليل الآخرين. ونعرف طبعاً أن التحليل بالنسبة إلى فرويد سواء كان تحليلاً للآخر أو للذات، يقوم على الحكي وما "رسالة إلى الوالد" سوى حكي ولنقل بالأحرى هنا: سوى حكي يحمل تحليلاً للذات يبدو هنا مزدوجاً طالما أننا نعرف أن كافكا يقوم هنا بتحليل سلوك – بل نفسية – أبيه من خلال تحليل نظرته الخاصة إليه كما أنه في الوقت نفسه – ويبدو لنا الأمر هنا أكثر أهمية بكثير – يقوم بتحليل ذاته ومحاكمتها من خلال أبيه. والحقيقة أننا هنا لكي نقطع المسافة الفاصلة بين التفسير والتبرير نحتاج خطوة واحدة يمكننا بسهولة أن نقطعها إن نحن عرفنا حقاً كم أن كافكا قد شعر براحة غريبة بعدما أنجز كتابة تلك الرسالة التي ربما كان يعرف منذ البداية أنها لن يوصلها إلى أبيه أبداً وبالتحديد لأنه كان يعرف منذ البداية أنه لن يكتبها ليقرأها ذلك الأب بل كتبها لمجرد أن يكتبها. ولنتذكر هنا أن كافكا كان حين دبجها في السادسة والثلاثين من عمره وقد بلغ ذروة مجد أدبي، لم يكن قائماً على كون أدبه منشوراً ومعروفاً ومترجماً، بل فقط على كونه أدباً قد كتب وبات حاضراً بقوته على الورق، ولسوف نعرف دائماً أن ذلك الحضور كان هو وحده ما يهم الكاتب الذي لن يتوانى عندما اقتربت نهايته عن أن يطلب من صديقه ماكس برود إحراق كل أوراقه والاستنكاف عن نشر أو إعادة نشر أي نص له. بالنسبة إلى كافكا كانت الكتابة هي أقصى ما يسعى إليه. وهذا ينطبق بالتأكيد على "رسالة إلى الوالد".

اقرأ المزيد

يحتوي هذا القسم على المقلات ذات صلة, الموضوعة في (Related Nodes field)

ال


اقرأ على الموقع الرسمي

شاهد بوح فرويدي لكافكا في رسالة لم

كانت هذه تفاصيل بوح "فرويدي" لكافكا في رسالة لم تصل إلى والده نتمنى بان نكون قد وفقنا بإعطائك التفاصيل والمعلومات الكامله .

و تَجْدَرُ الأشارة بأن المقال الأصلي قد تم نشرة ومتواجد على اندبندنت عربية ونحيطكم علما بان قام فريق التحرير في نبض الجديد بالتاكد منه وربما تم التعديل فيه وربما قد يكون تم النقل بالكامل اوالاقتباس منه ويمكنك قراءة ومتابعة مستجدادت هذا الخبر او المقال من مصدره الاساسي.

تابع نبض الجديد على :
اخبار عربية اليوم